The bubonic plague (腺鼠疫) occurred in 1894. Two pathologists came from Japan and Switzerland discovered and isolated the bacteria. Old Pathological Institute commemorates their achievement. This heritage is now the Hong Kong Museum of Medical Sciences. The museum is an Edwardian (愛德華時代) building with brickwork and arched verandahs (陽台). It has exhibitions on local medical history including SARS. There is a herb garden outside the museum displaying some basic ingredients of both Western and Chinese medicine.
At the court's opening in January 1912, the Chief Justice rather presciently (先見地) declared, "When Victoria has ceased to be a city, when the harbour has silted up (淤塞), when even the Hong Kong Club has crumbled (碎裂) away, this building will remain like a pyramid to commemorate (紀念) the genius of the Far East."
舊最高法院大樓選址於中區的心臟地帶,毗連皇后像廣場,四鄰軍政商廈林立,可說是香港法治社會的象徵。港府所委任的建築師為英聯邦採辦處的顧問 Aston Webb 和 Ingress Bell,兩人以設計英國白金漢宮的正面、Victoria and Albert Museum 及 Admiralty Arch 而聞名於世,足見政府對這幢大樓的重視。
前法國傳道會大樓
日治時期,日軍曾經佔用大樓為日本憲兵總部。一九四五年八月香港重光,當時被囚於赤柱的前布政司 Frederick Gimson 曾於該大樓成立臨時政府總部。
甘棠第樓高四層,樓宇正面由花崗石及紅磚砌成,一樓和二樓有弧形露台,並有木製的百葉窗,欄杆則雕有花紋,以希臘式石柱承托,中間有「H」字代表大宅業主乃何氏家族,不同角落鑲有彩繪玻璃。建築物屬英皇愛德華時期 (Edwardian Period) 風格。甘棠第是香港其中一座最早以鋼筋構建,並有供電線路鋪設的私邸。
梅夫人婦女會大樓
Helena May is an imposing (雄偉的) Edwardian building which was opened in 1916 as a residence and club for single expat (移居國外) women.
禮賓府日佔時期曾大改裝,設計主要加建了中央塔樓,改用了日式瓦頂。
聖約翰座堂
St. John's Cathedral
The cathedral (教區總教堂) is a much larger place of worship than a church and is run by a bishop (主教). A church is run by a group of clergymen (男神職人員) or priests (祭司). The bishop usually resides on the cathedral premises (房屋建築及附屬場地).
1841年,英國皇家海軍登陸香港後,港英殖民政府委任威廉 .堅上尉(Captain William Caine)為香港首席裁判司主理治安,並於荷李活道設置裁判署。最初,裁判署還只是個草棚,日後則成了前中區警署建築群,是香港早期的司法重地。
文武廟是供奉文昌帝及關帝的廟宇,而上環的文武廟更是香港開埠初期華人的仲裁機關,在香港眾多廟宇中有著特殊的地位。文武廟是早年華人及行會聚集議事的地方,而有關本區經濟、商業發展或其他大事,亦多在此仲裁、商議。
The earliest of these voluntary organizations (established by local Chinese elites) was the Man Mo Temple, founded in 1847 by Loo Aqui (盧阿桂) and Tam Achoy (譚三才). Although its ostensible (外表的) purpose was to worship the gods of literature and war and to observe religious festivals, the temple served other important functions. It soon became the main social center for Hong Kong's Chinese population, regardless of their regional or occupational affiliations (聯繫). The temple also evolved into the self-managed, informal government of the Chinese community, with the merchants electing a committee to deliberate (仔細討論) disputes. Thus, between the Man Mo Temple and the smaller neighborhood committees, the Chinese community soon developed mechanisms for managing its own affairs. Although the European community often eyed the temple suspiciously for clandestinely (祕密地) controlling "native affairs," the colonial government was happy with the arrangement since it fit with the government's policy of ruling the Chinese on the cheap.
正在內部維修的藝穗會
The Fringe Club on Lower Albert Road
這座建築物是建於一八九零年,曾是冷藏庫,供應冰塊及牛奶製品給予附近醫院及居民。
原為舊三軍司令官邸的文物館,是香港現存歷史最悠久的西式建築,屬希臘古典復興式風格,設計簡潔,具英國殖民地色彩。舊三軍司令官邸建於1846年,原名「司令總部大樓」,後改為「旗桿屋」;大樓的首個使用者是英國駐港陸軍總司令德忌笠少將(後來成為香港第一任副總督,中環的德己立街亦以他命名)。雖然在二次大戰時,大樓曾兩遭日軍炮彈襲擊,但很快被修復,至1978年前一直是駐港英軍三軍司令的官邸。
Flagstaff House Museum of Tea Ware displays the extensive collection of Dr. K.S. Lo. Some items date back as far as the Western Zhou dynasty. Tea has a special place in Chinese culture --- consider the traditional wedding ritual of serving tea to parents --- and a cup of tea unites the British and Chinese as few other things can. The museum holds tea appreciation classes every week.
The Pottinger Street leads steeply uphill, and is laid with horizontal rows of roughly hewn stones for ease of ascent...The buildings on either side have been replaced many times but the street is easily identifiable from old photos.
景賢里糅合優秀的中西式建築特色,是香港一幢罕見及出眾的建築藝術品。大宅原名「禧廬」,約建於一九三七年,由厘份則師樓負責設計,首任業主為岑李寶麟女士,其夫岑日初先生是廣東新會著名殷商,為人樂善好施。一九七八年,大宅轉售予邱子文先生及其子邱木城先生,邱氏家族將大宅易名為「景賢里」。大宅具有標誌著香港歷史發展的重要性。它是散建於港島山邊的歷史豪宅之一,不但反映出二次大戰前華人社群日益富裕和地位日漸提高,而且標誌著香港早年港島半山區開始出現華人高尚住宅的歷史。
Excluded (排除) form the 1898 lease of the New Territories but subsequently claimed by Britain after Qing troops helped villagers resist British rule in the New Territories, this small area became an independent enclave (指在一國境內卻隸屬另一國的一塊領土) where the British generally took a hands-off (不觸及) approach. Although the Walled City had almost disappeared by the eve of World War II it was revived after the war and after the 1949 revolution.
Following the walkway over the outdoor swimming pools points you back towards Nathan Road, and almost directly opposite stand the red-brick premises (房屋建築及附屬場地) of the Antiquities and Monuments Office. This government body occupies the former Kowloon British School, built in 1902 with a donation from Jardines compradore (買辦) Sir Robert Ho Tung.
「原為女生宿舍的紅樓現貌,現稱何福堂會所。」
小思(1990)︰「我看著何福堂書院的學生,快樂地在球場上奔跑,忽然,我想問︰幾十年後,他們又會有些甚麼感慨?」
小思(1990)︰「我看著何福堂書院的學生,快樂地在球場上奔跑,忽然,我想問︰幾十年後,他們又會有些甚麼感慨?」
參考資料︰
Carroll, J.M. (2007). A Concise History of Hong Kong. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Spurrier, P. (2016). The Heritage Hiker's Guide to Hong Kong. Hong Kong: Form Asia.
丁新豹《香港歷史散步》
盧瑋鑾《香港文學散步》
https://www.amo.gov.hk
http://www.discoverhongkong.com
沒有留言:
發佈留言