搜尋此網誌

2021年1月31日星期日

To distinguish

官守議員(又稱當然議員)為在議會中因擔任公職而自動變成議員的人。在香港殖民地時期時,布政司、財政司和律政司都自動成為立法局議員。現在香港特別行政區行政會議還有官守議員,所有3司13局的的司長和局長都自動成為行政會議的成員。

非官守議員,簡單點說,是指那些並非政府行政機關建制官員的行政局/立法局議員。 

wikipedia.org

杜葉錫恩五六十年代的所見

英籍教育家、社會運動家兼前立法局議員杜葉錫恩 (原名葉鍚恩) 在 1951 年來港,當時是傳教士的她與木屋區居民住在一起,她難忘這些難民家庭為了生計胼手胝足的苦況。杜葉鍚恩憶述,許多這些家庭中的婦女是繡花工,即使她們從早到晚工作,掙的錢也不夠養活一個人。男人還得到別處找活幹。要想全家有口飯吃,孩子也得去掙錢。他們的小屋裡只能點盞小油燈,天黑以後根本幹不了活。所以他們只好坐在門口,眼睛湊近細細的絲線,竭力捕捉最後的亮光。有些女人四十歲就幾近失明。即使年幼兒童也得久久地坐在那裡,努力掙口飯吃。……由於營養不良加之居住環境濕熱難耐,大多數孩子,包括最小的娃娃在內,都患有大塊的疥瘡和皮膚感染。

Elsie Tu (formerly Elsie Elliot), a British educator, social activist, and former member of the Legislative Council who arrived in Hong Kong in 1951 as a missionary and lived among the squatters, recalls how hard life could be for these refugee families, in which many of the women were embroiders. Even though they worked "from dawn to dusk," these women "could not earn enough to feed one person. Father had to work another job, and the children had to earn their coppers if the family was to eat at all. They used only small oil lamps in those huts and could scarcely work after dark, so they would sit at their doorways to catch the last ray of light, straining their eyes over the fine silk strands." Some of the women "were near blind at forty years of age." Even young children "sat for all those hours trying to earn their rice....Most of the children, even the tiniest babies, suffered from enormous boils and skin infections, due to malnutrition and hot, sticky living conditions."

Carroll, J.M. (2007). A Concise History of Hong Kong. Hong Kong: Hong Kong University Press.

譯者︰林立偉

The tiny, overcrowded apartments in the new public housing units were often little better than the squatter huts they were designed to replace. Elsie Tu recalls how the rooms in these "rabbit warrens" (野兔洞) averaged only 120 square feet for a family of five and 86 square feet for smaller families. Small children "were counted as half person" and were allocated only 12 square feet each." A flat consisted of a square or oblong (長方形的) room, with concrete walls, without decoration, and with neither kitchen nor bathroom. Cooking was usually done on the narrow verandahs (走廊) that surrounded each block, though that was supposed to be illegal. Communal (公用的) toilets and bathrooms were situated in the center of each block of flats, along with a washroom for laundering. With no full-size doors, it became a nightmare for women to use the bathrooms, and they usually had to be accompanied by another person, because of the prevalence of 'peeing toms.' (有窺淫癖者) The toilets themselves consisted only a narrow channel that run through the whole row of toilets. At regular intervals water flowed through the channel to flush it." 

陳子褒

不倚賴政府

不倚靠產業

提倡忍耐

提倡女權

提倡以善勝惡

赫然

1) 形容非常醒目或令人驚訝的樣子

2) 形容盛怒的樣子。

Google Feedback / Oxford Languages

Covid-19 vaccine

Deltoid site
i) Patient in either sitting, standing, or side-lying position with arm relaxed at the side and elbow flexed.
ii) Draw an imaginary line 3 fingerbreadths (2.5 - 5 cm) below the lower edge of the acromion process.
iii) Angle needle slightly toward the acromion process or at a 90-degree angle.

Introduction to Clinical Nursing (NURS 1203)

Image: www.immunize.org

You should not aspirate before giving any vaccine, including COVID-19 vaccines.

CDC. (2021, January 7). COVID-19 Vaccine FAQs for Healthcare Professionals. https://www.cdc.gov/vaccines/covid-19/hcp/faq.html

壞習慣

在醜惡與善良間不斷徘徊

木方與輕鐵


LRT

屯門天后古廟

獵豹直升機

紅學家

1954年,學術界關於《紅樓夢》研究的一次爭論,因為毛澤東的重視,而演化成為政治領域的一場大批判。本來在學術圈外沒有多少知名度的俞平伯老先生,因這場批判成了家喻戶曉的人物。被指派領導這次批判的是中宣部副部長周揚。

延伸閱讀︰http://mjlsh.usc.cuhk.edu.hk/Book.aspx?cid=4&tid=2994

愛的教育

Edmondo De Amicis is a Italian novelist, short-story writer, poet. He is also an author of popular travel books and children’s stories.

承諾

豐子愷 1914 年進入浙江省立第一師範學校就讀,李叔同 (弘一法師) 是他的繪畫、音樂教師。

夏丏尊

音免

意指遮蔽

中國新文學運動的先驅,在語文教學上,提倡白話文,是中國最早提倡語文教學革新的人。

民國14年,夏丏尊開始了開明書店的編輯工作。其間,翻譯了日本山田花袋的《綿被》,是中國最早介紹日本文學的翻譯家之一。更創辦《中學生》雜誌,由葉聖陶先生擔任雜誌主編。夏丏尊長期從事語文教育和編輯工作,積累了豐富的經驗。民國22年和葉聖陶共同寫成語言知識的讀寫故事《文心》,連載於《中學生》。該書被譽為「在國文教學上劃了一個時代」。

資料︰博客來

2021年1月29日星期五

三人行必有我師

愛默生說道︰「凡是我遇見的人,他們的身上都有值得我學習的地方,我必須虛心學習他超越過我的地方。」

Emerson said, "Every man I meet is my superior in some way. In that, I learn of him."

食人的醫管局


1月26日看到朋友的 Facebook 貼文,公立醫院醫護人員今時今日在非 Dirty Team 只能用內地製 Level 1 口罩,而且不能用私伙。除了「草菅人命」這四字,我真的不知怎樣形容。

物價騰飛

M&S 一包 25 克薯片索價 12 HKD

其他優惠都是煙幕

直布羅陀

日本軍用地圖

從哈佛大學地圖館藏中的一份日本軍用地圖可見,日本人對於他們的目標瞭如指掌。這份以英國人所製地圖為藍本的地圖,其上的標示鉅細無遺,包括行政區界線、鐵道、公路和小徑、電話線和電報線、無線發報器和海底地纜、警察局和郵局、電話電報局、學校、醫院、教堂、寺廟、佛塔、墳場、水井、果園、沼澤和濕地、未開發地和荒地,以及落葉林和針葉林。

A Japanese intelligence map, now housed in the Harvard University Map Collection, shows just how well the Japanese knew their target. Based on British maps, this meticulously detailed map includes administrative boundaries, railway tracks, roads and paths, telephone and telegraph lines, wireless transmitters and underwater cables, police stations and post offices, telegraph and telephone offices, schools, hospitals, churches, temples, pagodas, cemeteries, wells, orchards, marshes and wetlands, uncultivated and barren areas, and both deciduous and coniferous forests.

Carroll, J.M. (2007). A Concise History of Hong Kong. Hong Kong: Hong Kong University Press.

2021年1月26日星期二

Avoid criticizing

「在人際交往中,首先要記住的是,我們不是在與邏輯生物打交道,我們面對的是充滿情感、偏見、受傲慢和虛榮心驅使的生物。」--- Dale Carnegie <<Don't criticize, condemn or complain>>

威海衛

During the Sino-Japanese War (1894–95) the Japanese destroyed the remnants (殘存) of the Chinese fleet (艦隊) there and took the base without difficulty. In 1898, when the Russians leased Port Arthur (旅順口區) on the northern shore of the strait (海峽), the British forced the Chinese to lease them Weihai. Under the name Port Edward (Weihai) it remained a summer station for the British fleet until 1923 and enjoyed the status of a free port. Its communications, however, were poor, and its hinterland (偏僻地區) consisted of unproductive mountains, so it never flourished as a trading port. The British voluntarily relinquished (撤出) their lease in 1930, after which Weihai reverted to Chinese administration. From 1938 to 1945 it was occupied by the Japanese. In 1949 it again became a base for the Chinese navy.

Information: https://www.britannica.com/place/Weihai

Paying with face is crazy

透過 iPhone 以 Face ID 付款

1. 如要使用預設卡,請按兩下側邊按鈕。

2. 看一下 iPhone ,以 Face ID 進行認證,或輸入密碼。 

3. 將 iPhone 頂部放於感應式讀卡機附近,直至你在螢幕上看到「完成」和剔號。


Pay with iPhone with Face ID

1. To use your default card, double-click the side button.

2. Glance at your iPhone to authenticate with Face ID, or enter your passcode. 

3. Hold the top of your iPhone near the contactless reader until you see Done and a checkmark on the display.


support.apple.com

Union Jack

英國國旗

付之闕如

1) 讓它空缺著

2) 缺少某些應該有而沒有的

pedia.cloud.edu.tw

卡繆《異鄉人》

他們說,媽媽死了,我沒哭;這是無情,該死。

隔天就和女友廝混;這是不孝,該死。

挑撥朋友仇家互鬥;這是不義,該死。

我合該天地不容,人神共憤,

但你們企圖用來拯救我的那一套,又算什麼?

Information: https://www.books.com.tw/products/0010446751

延伸閱讀︰https://medium.com/@jackdai3/存在主義的卡繆-另一種讀-異鄉人-的方式-2ea568a85b99

嗣穈

胡適,中華民國作家。安徽績溪縣人,祖籍績溪縣上莊。生於上海浦東川沙。因提倡文學革命而成為新文化運動的領袖之一,曾擔任國立北京大學校長、中央研究院院長、中華民國駐美大使、私立南開大學校董會董事等職。

Google Feedback / Wikipedia

一星如月

陳之藩,河北省霸縣人,英國劍橋大學電機哲學博士。作為電機工程學者及從事科學教學研究,著有電機工程論文百餘篇,《系統導論》及《人工智能語言》專書兩冊。陳之藩亦深具人文素養,擅長寫作散文。散文作品入選兩岸四地的中小學國文課本。

Google Feedback / Wikipedia

高伯雨

高先生留學英倫有年,遊學東洋日本,上海北京。一九三二年開始在香港寫作,編雜誌編書翻譯談掌故,一直到一九九二年,六十多年流傳於世的文字有數千萬字,堪稱香港最多產的作家之一,更被譽為廣東香港最淵博的掌故家。

高先生為文如其為學,為學如其為人。其為人,溫而毅,直而婉;不信不言,不果不行;其文其學,博而不雜,精而不執;深而不刻,淺而不薄;大而不無當,泛而不無歸。

高先生寫隨筆,以廣泛的興趣見稱,上知天文,下識地理,旁及巫醫星相。於學無所不窺;從政治、經濟、社會、教育以及各部門的文學,甚至金石書畫,他都有濃厚的興趣。文字深入淺出,雅俗共賞。

著名掌故家瞿兌之:「在中國的史書中,往往只看見興亡大事的記載,或者官式的表面記錄,而當時人們實際上是怎樣活動的,只有從其他的來源中才能體會到。這就使得從事掌故學的人要負起相當重的責任了。我翻閱高先生的聽雨樓隨筆,覺得字字精采,至今不厭重讀。」

羅孚先生更認為:「高伯雨對晚清及民國史事掌故甚熟,在南天不作第二人想。」

盧瑋鑾:「高先生筆下的香港社會文史掌故,特別是講他家族在南北行發展的故事,幾十年與無數留港文化人的交往,這都是難得而應保留香港歷史。」

Information:

https://www.oupchina.com.hk/en/book-detail/15917

列寧主義

布爾什維克,在俄語中意為「多數派」,是俄國社會民主工黨中的一個派別。布爾什維克派的領袖人物列寧認為,社會民主工黨應該建立一個以少數「職業革命家」為核心、多數黨員對其絕對服從的組織模式,即民主集中制。

Google Feedback / Wikipedia

2021年1月22日星期五

春はゆく(There Goes Spring)


Even so, you take my hand, standing still by my side
The real form I embraced (擁抱) for the first time

As a result of greed (貪婪), carrying too much sadness
There is no place for me to bring happiness anymore
 
The wind that scattering flower petals (花瓣)
Opened the gate, as the season changes

In the midst (中間) of time that fell down heavily and increasingly piled up

Joy and pain become equal
Keep melting into our palms
Both smile and atonement (贖罪), standing by your side
 
Being alone,
I can't even disappear
The weak and selfish me
 
Burdened with shadows that I can't atone
The promised place is full of flowers

Spring goes by without turning back remembering love or sin
 
The glow of light is only dazzling (耀眼的) in the sky
You still never forgive me I want to be destroyed
Be reborn
 
And I'll smile
By your side at least for the precious people
Who stand by my side, I’ll send them a graceful dream that tells
I’m always happy

I stand by your side

I love you
I'm here with you
By your side

Those days were like dreams...

殖民地部

殖民地部,英國政府部門,負責處理海外領土事務。掌管殖民地部的官員稱為「殖民地大臣」。

Google Feedback / Wikipedia

2021年1月16日星期六

信天翁

禽鳥尚且專一

不少人卻如此多情

何以會這樣

Quidditch

moleskin: the skin of the mole (鼴鼠) used as fur

enormous: marked by extraordinarily great size, number, or degree

beaver: 河貍

referee: a sports official usually having final authority in administering a game

conjure: to practice magical arts

limp: to walk lamely

ajar: slightly open

mangle: to injure with deep disfiguring wounds by cutting, tearing, or crushing

blasted: damned

buzz: to make a low continuous humming sound like that of a bee

wheedle: to influence or entice by soft words or flattery

clamber: to climb awkwardly or with effort especially by using both the hands and the feet

awkward: lacking skill

Chaser is a position in the wizarding sport of Quidditch. There are three Chasers per team. The Chasers control the Quaffle and attempt to get it through the goal hoops past the Keeper. Each goal is worth ten points.

Beaters attempt to hit the opposing team's players with bludgers and attempt to block the bludgers from hitting their team's players. Beaters are subject to the same knockout procedure as chasers or keepers when hit with a bludger, but unlike chasers and keepers, they may attempt to catch a bludger thrown at them.

A goalpost is a hoop on either end of a Quidditch pitch. There are three hoops at each end of a pitch, about thirty feet high.

dodge: to avoid an encounter with

howl: to emit a loud sustained doleful sound characteristic of members of the dog family

budge: move

speck: a small spot

squint: to have an indirect bearing, reference, or aim

pelt: to strike with a succession of blows or missiles

duck: evade

streak: a narrow band of light

dart: to thrust or move with sudden speed

growl: utter angrily

revolting: extremely offensive

lurch: to make a series of unsteady side-to-side motions

buck: to move or cause to move with a sharp quick motion

swish: to move, pass, swing, or whirl with the sound of a swish

dangle: to hang loosely and usually so as to be able to swing freely

frantically: in a nervously hurried, desperate, or panic-stricken way

crouch: to lower the body stance especially by bending the legs

hem: a border of a cloth article doubled back and stitched down

yelp: a sharp shrill bark or cry

scramble: to move with urgency or panic

sob: to cry or weep with convulsive catching of the breath

curse: to call upon divine or supernatural power to send injury upon

gruff: rough, brusque, or stern in manner, speech, or aspect


Reference: https://www.merriam-webster.com

1911

現今華人世界全都推許辛亥革命是中國歷史上光輝燦爛的一頁,但是,跟大多數革命一樣,它所引起的問題並不少於它所解決的問題。

(譯者︰林立偉)

The 1911 revolution is known throughout the Chinese world as a glorious page in the annals of Chinese history. Like most revolutions, however, it caused as many problems as it solved.

Carroll, J.M. (2007). A Concise History of Hong Kong. Hong Kong: Hong Kong University Press.

2021年1月10日星期日

服益生菌不如食益生元

The usage of probiotic foods and supplements has been widely considered part of a healthy diet by supplementing the gut microbiome (微生物群) with beneficial bacteria. Although the usage of probiotics (益生菌) is a common dietary accessory, there is limited reproducible (可重複性) evidence showing bacterial colonization, thus limiting long term effectiveness.

Linhardt, C. A. (2019). The relationship of gut microbiota in standard and overweight children, before and after probiotic administration. The University of Minnesota Digital Conservancy. http://hdl.handle.net/11299/202569


Tablets and drinks containing probiotics are available in the shops. Advertisements declaring amazing results filled medical journals and newspapers.

Firstly, what species and strains (種類) does a product contain? Often, these are not detailed, or they do not match up with the true contents when they are cultured (培養). Probably, the more species the better, though we have very little understanding of the impact of different strains on the body.

Secondly, how many individual bacteria does a product contain? Bacteria in large intestine originally are in huge number.

The benefits of prebiotics, whether isolated or in their original delicious packaging (particularly onions, garlic, leeks 韭蔥, asparagus 蘆筍 and bananas, to name a few), might be more wide-ranging than those of probiotics.

Collen, A. (2015). 10% Human: How Your Body's Microbes Hold the Key to Health and Happiness. London: William Collins.


Prebiotics (益生元) are a group of nutrients that are degraded by gut microbiota (腸道菌群). They can feed the intestinal microbiota, and their degradation products are short-chain fatty acids that are released into blood circulation, consequently, affecting not only the gastrointestinal tracts but also other distant organs.

Beneficial intestinal microbes ferment (發酵) specific non-digestible dietary substances called prebiotics and obtain their survival energy from degrading indigestible binds of prebiotics. As a result of this, prebiotics can selectively influence gut microbiota. On the other hand, the gut microbiota affects intestinal functions, such as metabolism and integrity of the intestine. Moreover, they can suppress pathogens in healthy individuals.

Davani-Davari D. (2019). Prebiotics: Definition, Types, Sources, Mechanisms, and Clinical Applications. Foods, 8(3), 92. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6463098

身體健康的人,其腸道微生物群能幫助消化、調節免疫力、防止感染及幫助製造維生素和其他營養素。證據顯示患病的人的腸道微生態普遍失衡,即好菌減少,致病菌增加。腸道微生態失衡與許多慢性或自身免疫性疾病相關,包括肥胖症、炎症性腸病、糖尿病、代謝病、動脈粥樣硬化、自閉症、精神分裂症、結腸直腸癌、肝癌、類風濕性關節炎、肌肉營養不良和多發性硬化症。

In healthy individuals, microbiome aids food digestion, regulates immunity, protects against pathogenic infection, and participates in the synthesis of vitamins and other nutrients. In diseased individuals, evidence shows an imbalance of beneficial and pathogenic microbes in the human microbiome, a phenomenon known as dysbiosis.

Dysbiosis is shown to correlate with numerous chronic or autoimmune diseases such as obesity, inflammatory bowel disease, diabetes mellitus, metabolic syndrome, atherosclerosis, autism, schizophrenia, colorectal cancers, hepatocellular carcinoma, rheumatoid arthritis, muscular dystrophy, and multiple sclerosis.

GenieBiome Ltd. (2021). Science. https://www.g-niib.com/en/science

2021年1月6日星期三

南禪聽泉

「泉聲幽幽,只因我耳聽已為噪聒之聲所蔽,深受煩擾,集中聚神於噪音,忽略了幽聲。原來,一切煩惱皆由自我設限。」

小思

二零一零年

聒︰粵音括

2021年1月5日星期二

Cells in retina

視桿細胞是視網膜中兩類感光細胞之一。光子撞擊視桿細胞,觸發神經遞質傳輸和電脈衝釋出,繼而傳送至中樞神經系統……它們無法感知顏色和細節,而由視錐細胞補充此功能。比起視錐細胞,視桿細胞對光更敏感,數量也更多。人眼包含約1.3億個視桿細胞和約700萬個視錐細胞。

Rod is one of two types of photoreceptive cells in the retina. Rod cells function as specialized neurons that convert visual stimuli in the form of photons into chemical and electrical stimuli that can be processed by the central nervous system...They do not perceive color and fine detail, tasks performed by the other major type of light-sensitive cell, the cone. Rod cells are much more sensitive to light than cones and are also much more numerous. The human eye contains about 130 million rods and about 7 million cones.

視錐細胞在視網膜中呈圓錐形凸出物,與彩色視覺和精細視覺有關。視錐細胞對暗光的敏感度遠小於眼睛的視桿細胞。視錐細胞大多集中在視網膜中央,其中包含中央凹(視網膜凹陷),其中不存在視桿細胞。相反,視網膜的外邊緣包含很少的視錐細胞和許多視桿細胞。當光撞擊視錐細胞時發生的化學變化最終會作為脈衝,經視神經纖維傳遞進大腦。

Cone, light-sensitive cell with a conical projection in the retina, associated with color vision and perception of fine detail. Far fewer than the eye’s rods, cones are less sensitive to dim light. Cones are mostly concentrated within the central retina, which contains the fovea (depression in the retina), where no rods are present. In contrast, the outer edges of the retina contain few cones and many rods. Chemical changes that occur when light strikes the cones are ultimately relayed as impulses to optic-nerve fibers that enter the brain.

https://www.britannica.com

2021年1月3日星期日

香港歷史建築圖文記錄


The bubonic plague (腺鼠疫) occurred in 1894. Two pathologists came from Japan and Switzerland discovered and isolated the bacteria. Old Pathological Institute commemorates their achievement. This heritage is now the Hong Kong Museum of Medical Sciences. The museum is an Edwardian (愛德華時代) building with brickwork and arched verandahs (陽台). It has exhibitions on local medical history including SARS. There is a herb garden outside the museum displaying some basic ingredients of both Western and Chinese medicine.


梅堂 (May Hall)、盧吉堂 (Lugard Hall) 及儀禮堂 (Eliot Hall) 合稱「明原堂」(Old Halls)。


University Hall, originally called Douglas Castle, was built in the 1860s by Scottish taipan (大班) Douglas Lapraik to serve as his country home. It looked rather different then: an octagonal penthouse (頂層豪華公寓) surrounded by battlements (雉堞式裝飾牆) commanded all-round sea views, four crenelated (鈍齒狀的) corner towers had mock arrow slits, and outhouses were built in identical Victorian Gothic style. The building has undergone many changes over the years and is now used as halls of residence for HKU students.

At the court's opening in January 1912, the Chief Justice rather presciently (先見地) declared, "When Victoria has ceased to be a city, when the harbour has silted up (淤塞), when even the Hong Kong Club has crumbled (碎裂) away, this building will remain like a pyramid to commemorate (紀念) the genius of the Far East."

舊最高法院大樓選址於中區的心臟地帶,毗連皇后像廣場,四鄰軍政商廈林立,可說是香港法治社會的象徵。港府所委任的建築師為英聯邦採辦處的顧問 Aston Webb 和 Ingress Bell,兩人以設計英國白金漢宮的正面、Victoria and Albert Museum 及 Admiralty Arch 而聞名於世,足見政府對這幢大樓的重視。


前法國傳道會大樓

日治時期,日軍曾經佔用大樓為日本憲兵總部。一九四五年八月香港重光,當時被囚於赤柱的前布政司 Frederick Gimson 曾於該大樓成立臨時政府總部。


甘棠第樓高四層,樓宇正面由花崗石及紅磚砌成,一樓和二樓有弧形露台,並有木製的百葉窗,欄杆則雕有花紋,以希臘式石柱承托,中間有「H」字代表大宅業主乃何氏家族,不同角落鑲有彩繪玻璃。建築物屬英皇愛德華時期 (Edwardian Period) 風格。甘棠第是香港其中一座最早以鋼筋構建,並有供電線路鋪設的私邸。


梅夫人婦女會大樓
Helena May is an imposing (雄偉的) Edwardian building which was opened in 1916 as a residence and club for single expat (移居國外) women.


禮賓府日佔時期曾大改裝,設計主要加建了中央塔樓,改用了日式瓦頂。


聖約翰座堂
St. John's Cathedral

The cathedral (教區總教堂) is a much larger place of worship than a church and is run by a bishop (主教). A church is run by a group of clergymen (男神職人員) or priests (祭司). The bishop usually resides on the cathedral premises (房屋建築及附屬場地).


1841年,英國皇家海軍登陸香港後,港英殖民政府委任威廉 .堅上尉(Captain William Caine)為香港首席裁判司主理治安,並於荷李活道設置裁判署。最初,裁判署還只是個草棚,日後則成了前中區警署建築群,是香港早期的司法重地。


文武廟是供奉文昌帝及關帝的廟宇,而上環的文武廟更是香港開埠初期華人的仲裁機關,在香港眾多廟宇中有著特殊的地位。文武廟是早年華人及行會聚集議事的地方,而有關本區經濟、商業發展或其他大事,亦多在此仲裁、商議。

The earliest of these voluntary organizations (established by local Chinese elites) was the Man Mo Temple, founded in 1847 by Loo Aqui (盧阿桂) and Tam Achoy (譚三才). Although its ostensible (外表的) purpose was to worship the gods of literature and war and to observe religious festivals, the temple served other important functions. It soon became the main social center for Hong Kong's Chinese population, regardless of their regional or occupational affiliations (聯繫). The temple also evolved into the self-managed, informal government of the Chinese community, with the merchants electing a committee to deliberate (仔細討論) disputes. Thus, between the Man Mo Temple and the smaller neighborhood committees, the Chinese community soon developed mechanisms for managing its own affairs. Although the European community often eyed the temple suspiciously for clandestinely (祕密地) controlling "native affairs," the colonial government was happy with the arrangement since it fit with the government's policy of ruling the Chinese on the cheap.


正在內部維修的藝穗會
The Fringe Club on Lower Albert Road
這座建築物是建於一八九零年,曾是冷藏庫,供應冰塊及牛奶製品給予附近醫院及居民。


原為舊三軍司令官邸的文物館,是香港現存歷史最悠久的西式建築,屬希臘古典復興式風格,設計簡潔,具英國殖民地色彩。舊三軍司令官邸建於1846年,原名「司令總部大樓」,後改為「旗桿屋」;大樓的首個使用者是英國駐港陸軍總司令德忌笠少將(後來成為香港第一任副總督,中環的德己立街亦以他命名)。雖然在二次大戰時,大樓曾兩遭日軍炮彈襲擊,但很快被修復,至1978年前一直是駐港英軍三軍司令的官邸。

Flagstaff House Museum of Tea Ware displays the extensive collection of Dr. K.S. Lo. Some items date back as far as the Western Zhou dynasty. Tea has a special place in Chinese culture --- consider the traditional wedding ritual of serving tea to parents --- and a cup of tea unites the British and Chinese as few other things can. The museum holds tea appreciation classes every week.


The Pottinger Street leads steeply uphill, and is laid with horizontal rows of roughly hewn stones for ease of ascent...The buildings on either side have been replaced many times but the street is easily identifiable from old photos.


西港城大樓原為船政署舊址,後來改作上環街市(即菜市場),百多年來一直是附近居民常到的市集。西港城在1991年修建過後,成為目前的模樣,是個傳統行業及手工藝的中心,也是一個商場。 西港城採愛德華式古典建築風格,外牆以紅磚建成,拱頂正門入口則是以花崗石砌成,殖民色彩濃厚,在四周的高樓群中益顯獨特。在這座古雅的商場內,有各種售賣特色工藝品及懷舊收藏品的商店,還有來自中環老街巷弄的布匹店,讓您感受老香港的情懷。


景賢里糅合優秀的中西式建築特色,是香港一幢罕見及出眾的建築藝術品。大宅原名「禧廬」,約建於一九三七年,由厘份則師樓負責設計,首任業主為岑李寶麟女士,其夫岑日初先生是廣東新會著名殷商,為人樂善好施。一九七八年,大宅轉售予邱子文先生及其子邱木城先生,邱氏家族將大宅易名為「景賢里」。大宅具有標誌著香港歷史發展的重要性。它是散建於港島山邊的歷史豪宅之一,不但反映出二次大戰前華人社群日益富裕和地位日漸提高,而且標誌著香港早年港島半山區開始出現華人高尚住宅的歷史。


Excluded (排除) form the 1898 lease of the New Territories but subsequently claimed by Britain after Qing troops helped villagers resist British rule in the New Territories, this small area became an independent enclave (指在一國境內卻隸屬另一國的一塊領土) where the British generally took a hands-off (不觸及) approach. Although the Walled City had almost disappeared by the eve of World War II it was revived after the war and after the 1949 revolution.


Following the walkway over the outdoor swimming pools points you back towards Nathan Road, and almost directly opposite stand the red-brick premises (房屋建築及附屬場地) of the Antiquities and Monuments Office. This government body occupies the former Kowloon British School, built in 1902 with a donation from Jardines compradore (買辦) Sir Robert Ho Tung.


「原為女生宿舍的紅樓現貌,現稱何福堂會所。」

小思(1990)︰「我看著何福堂書院的學生,快樂地在球場上奔跑,忽然,我想問︰幾十年後,他們又會有些甚麼感慨?」

參考資料︰
Carroll, J.M. (2007). A Concise History of Hong Kong. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Spurrier, P. (2016). The Heritage Hiker's Guide to Hong Kong. Hong Kong: Form Asia.
丁新豹《香港歷史散步》
盧瑋鑾《香港文學散步》
https://www.amo.gov.hk
http://www.discoverhongkong.com

2021年1月1日星期五

Hallowe'en

adventure: an undertaking usually involving danger and unknown risks

know-it-all: one who claims to know everything

delight: a high degree of gratification or pleasure

screech: a high shrill piercing cry usually expressing pain or terror

amazed: feeling or showing great surprise or wonder

soar: to fly aloft or about

flutter: to flap the wings rapidly

glee: exultant high-spirited joy

spite: petty ill will or hatred with the disposition to irritate, annoy, or thwart

hatred: extreme dislike or disgust

snap: to utter sharp biting words

squeak: to utter or make a short shrill cry or noise

shrill: scream

smother: to suppress expression or knowledge of

rage: violent and uncontrolled anger

chortle: to laugh or chuckle especially when amused or pleased

stomp: to walk with a loud heavy step usually in anger

stray: to wander from company, restraint, or proper limits

pitch: an outdoor site

bolt: to move or proceed rapidly

sleek: smooth and glossy as if polished

mahogany: the wood of any of various chiefly tropical trees

dusk: the darker part of twilight especially at night

twilight: the light from the sky between full night and sunrise or between sunset and full night produced by diffusion of sunlight through the atmosphere and its dust

spectator: one who looks on or watches

hoop: a circular figure or object

kick off: begin

crate: an open box of wooden slats or a usually wooden protective case or framework for shipping

glint: to give off reflection in brilliant flashes

club: a stick or bat used to hit a ball in any of various games

bat: a stout solid stick

stout: physically or materially strong

rounders: rounders plural in form but singular in construction : a game of English origin that is played with ball and bat and that somewhat resembles baseball

jet: an intense black

pelt: to strike with a succession of blows or missiles

offhand: without premeditation or preparation

weave: to move in a devious, winding, or zigzag course especially to avoid obstacles

trudge: to walk or march steadily and usually laboriously

waft: to cause to move or go lightly by or as if by the impulse of wind or waves

perch: to alight, settle, or rest on a perch, a height, or a precarious spot

prod: to thrust a pointed instrument into

snarl: to give vent to anger in surly language

hover: to remain suspended over a place or object

glimpse: to get a brief look at

feast: an elaborate and usually abundant meal often accompanied by a ceremony or entertainment

overhear: to hear without the speaker's knowledge or intention

stutter: to move or act in a halting or spasmodic manner

slump: to fall or sink suddenly

dungeon: a dark usually underground prison or vault

uproar: a state of commotion, excitement, or violent disturbance

firecracker: a usually paper cylinder containing an explosive and a fuse and set off to make a noise

rumble: to make a low heavy rolling sound

jostle: to come in contact or into collision

duck: to lower the head or body suddenly

hiss: to make a sharp sibilant sound

griffin: a mythical animal typically having the head, forepart, and wings of an eagle and the body, hind legs, and tail of a lion

peer: to come slightly into view

creep: to move along with the body prone and close to the ground

sniff: to inhale through the nose especially for smelling

stench: stink

stink: to emit a strong offensive odor

footfall: the sound of a footstep

lumpy: having a heavy clumsy appearance

boulder: a detached and rounded or much-worn mass of rock

waggle: to move frequently one way and the other

slouch: to go or move slowly or reluctantly

slam: to shut forcibly and noisily

petrified: overwhelmingly fearful

fumble: to grope for or handle something clumsily or aimlessly

grope: to feel about blindly or uncertainly in search

lumber: to move ponderously

ponderous: of very great weight

snout: a long projecting nose

berserk: feeling or showing great or abnormal excitement or emotional disturbance

howl: to emit a loud sustained doleful sound characteristic of members of the dog family

flail: to move, swing, or beat as if wielding a flail

cling: to hold together

blow: a forcible stroke delivered with a part of the body (such as the fist) or with an instrument

thud: a dull sound

whimper: a whimpering cry or sound

clutch: to seek to grasp and hold

swift: occurring suddenly or within a very short time

downright: absolutely

grumble: to mutter in discontent

discontent: lack of satisfaction with one's possessions, status, or situation

文文山《正氣歌》

哲人日以遠,典型在夙昔。

風簷展書讀,古道照顏色。


古代聖賢雖然已經遠離很久,然而他們在過去卻早已立下良好的典範。

在風涼的屋簷下翻書閱讀,古聖先賢之道彷彿煥發光輝,映照著自己的面孔。