話說有一天,一位女生來買 Bio 恐龍書。
她說︰「買這幾本中學練習有沒有折扣?」
我道︰「基本會員沒有折扣,銀卡或以上有九五折。」
她說︰「那麼銀卡會員有多少折扣?」
我道︰「銀卡或以上的會籍有九五折,那麼銀卡有九五折。」
付款前,她又問︰「這幾本中學練習是不是有九折?」
我道︰「不好意思,只有九五折。」
話說有一天,一位女生來買 Bio 恐龍書。
她說︰「買這幾本中學練習有沒有折扣?」
我道︰「基本會員沒有折扣,銀卡或以上有九五折。」
她說︰「那麼銀卡會員有多少折扣?」
我道︰「銀卡或以上的會籍有九五折,那麼銀卡有九五折。」
付款前,她又問︰「這幾本中學練習是不是有九折?」
我道︰「不好意思,只有九五折。」
袁教授︰「在一些已完成接種疫苗,甚至抗體水平高的無病徵患者,仍然能夠檢驗到有傳染力的活病毒。這項結果反映,即使接種者自身受到疫苗保護,變得無病徵或病徵輕微,但其仍存有傳染他人的能力,直言這批人或會造成隱形傳播。」(HK01, 2021)
Vaccines keep communities healthy rather than individual. Vaccines save millions of lives. Vaccine prepares the body’s natural defense which is known as an immune system to fight off the virus. When people are vaccinated against COVID-19 disease, the virus can’t transmit as easily from person to person, and the community is less likely to contract COVID-19 which is called community immunity. It means, the additional people are vaccinated, the lesser the chance of COVID-19 spread. High vaccination rates protect us as well as vulnerable population such as infants, old age people, pregnant women, first-line health workers and people of all ages with compromised immune systems, who are not fully vaccinated yet.
Pandey, A., Belbase, P., & Parajuli, A. (2020). COVID-19 Vaccine Development to Vaccination. Journal of Nepal Health Research Council, 18(4). https://doi.org/10.33314/jnhrc.v18i4.3351
冠詞︰article: a, an, the
介詞︰preposition: on, in, under, off, over, at, by...
連接詞︰conjunction: but, and, because, although, since, unless...
主詞︰subject
代名詞︰prounoun: he, she, it...
及物動詞︰transitive verb
不及物動詞︰intransitive verb
十多歲時,和師公玩太極推手。他說我力氣大,其實是指我不懂運力。一般人攻擊自己,用眼睛看大概就可以捉到路。但他的力不能以目測,也不能以雙手的接觸輕易辨位。往往兩三下,我便會失去重心。當日他年紀已經很大,他對我說不用留力。然而,我這不懂功夫的青年人想令他跌倒,根本是沒可能。實則虛之,虛則實之,虛虛實實,我的攻勢他看得一清二楚,如果他認真起來,借力打力,一定跌倒在地,所以他對我應該留力不少。
筆者喜歡默默耕耘。以工作為例,覺得收了一份糧,不會馬虎。眼見年輕的副店長以小聰明偷懶,雖然看不過眼,如果不是太過份,自己不會去刻意批評。扮工一族多得很,如果對他們生怒、生氣,到頭來苦的只是自己,我才沒有那麼愚蠢。偷懶的同事將工作一點一點轉移到自己身上,我能力所及都不會推搪,多一份工作,便會學懂多一些。
可是,我剛轉至此店工作時,店長便想將副出納的工作從自己轉到我的身上,又叫我先考慮。我問商務出身的本店同事,他們每一位初來報到,店長都曾出口,希望將副出納的工作推到他們身上。我又問過別店的一位友好同事,他在書店工作很久,他一聽到這一位店長將此工作不斷推卸,事有蹊蹺。翌日,我拒絕了他,他在早會上立時黑面。
之後的日子,我從主收和跟單工作,慢慢轉移至管理中文書某幾個分類,又做一些貨務工作。然而,新來的主收時常做不長,今次請來的年輕人更是文盲,中英數都很差,猶如一個小學生,沒有禮貌,對客人態度惡劣。店長表明不會讓他通過試用期。
筆者為人迂腐,阿諛奉承的話不懂說,是非暗地裡總有說了幾句。所以,店長給我的評語是「不懂溝通」。但是,對於工於心計、喜歡使橫手的人,說多一句都嫌多。因此,我們的對話總離不開工作。我之前在工作上遇到困難,他不在店時我會問別店同事,以處理公事。他便覺得我越權,不尊重他。如此心空狹窄之人,難矣哉!幸好,區域經理是一位實幹型的上司,和自己相似,雖然不是很稔熟,但有種惺惺相惜的感覺。
scrupulous: having moral integrity: acting in strict regard for what is considered right or proper
linoleum: a floor covering made by laying on a burlap or canvas backing a mixture of solidified linseed oil with gums, cork dust or wood flour or both, and usually pigments
morgue: a place where the bodies of dead persons are kept temporarily pending identification or release for burial or autopsy
for Chrissake: used as an exclamation of annoyance or exasperation
exasperated: having or showing strong feelings of irritation or annoyance
flunk: to give a failing grade to
checker: chessboard
stick together: to continue to support each other
sock: hit, strike
smack: to strike so as to produce a smack
lousy: miserably poor or inferior
bawl: to cry out loudly and unrestrainedly
crumby: crummy: lousy
moron: a foolish or stupid person
janitor: doorkeeper
gore: clotted blood
fascinate: to command the interest of
pacifist: an adherent to pacifism : someone who opposes war or violence as a means of settling disputes
racket: confused clattering noise
clatter: to talk noisily or rapidly
stink: a strong offensive odor
Online dictionary used: www.merriam-webster.com
「……把散文分成知性與感性,往往失之武斷,並無太大意義。許多出色的散文,常見知性之中含有感性,或感性之中含有知性,而其所以出色,正在兩者之合,而非兩者之分。就像一面旗子,旗杆是知性,旗是感性︰無杆之旗正如無旗之杆,都飄揚不起來。文章常有硬性、軟性之說︰有杆無旗,便失之硬性;有旗無杆,又失之軟性……」
當書店未打疫苗的同事也積極考慮接種時,店長還堅拒打針。他告訴我看過外國報導,表示Omicron 和傷風感冒無異,當真是知識貧乏不堪。他在後場工作時拖低口罩,別的同事在同一位置吃飯,簡直是不負責任至極。這不可一世,自以為是的態度,真是神憎鬼厭。
Cracks formed inside the dream
The fragments of voices and sighs
The lies in the past are hidden, by now
In a faraway town, I'm sending a prayer
Even if I sketch out the line in order to search
Things I have lost will never return
I don't know the truth
The answer behind, it doesn't matter
The whirlpool of anxiety overflows
Although we swear each other "one and last"
We know the promise is full of fault
Don't say "if you could be reborn"
I embrace your frozen body
But I am afraid of praying for bliss
Turn back and leave this breakable world
Will you say "さようなら" again,
will you just say "さようなら"
I'll never give up and protect you with love
So show me your smile, please show me your smile
I can just faintly hear it
I don't know everything, it's nothing here
Holding my breath for no reason
There is no suspicion in this hidden room
Unable to tolerate, my tear flows out
We clearly swear each other "one and last"
Beloved - That was all I know
Don't show me a dream as if time turn back
I close my eyes when I come across the shedding words
I pull away the curtain on this coiled memories
"This is surely the end", you decided all on your own
Will you say "さようなら" again,
will you just say "さようなら"
This unchanging, eternal lullaby
I'll sing with for you
I'll sing with for you
Cracks formed inside the dream
The fragments of voices and sighs
The lies in the past are hidden, by now
In a faraway morning, I pray
Don't say "if you could be reborn"
I hug your frozen body
But I am afraid of praying for bliss
Turn back and leave this breakable world
Will you say "さようなら" again,
will you just say "さようなら"
This unchanging, eternal lullaby
I'll sing with for you
I'll protect you with love
So show me your smile, please show me your smile
07.01.1942
今日香港街頭又出現了一種手寫的招貼,上面寫著「日本軍慰安所」招用軍妓,並有「名額有限,報名從速」的字樣。
19.01.1942
天星碼頭的英文字,已經改了中文。「Star Ferry」變成了「九龍行乘場」,——十足日本味的中文。
薩空了《香港淪陷日記》
欲加之罪,何患無辭。
有一天,上班早會到了尾聲,店長與文具部同事兩個傾公事。
我和副店長在收銀機旁討論促銷按鈕。
跟著,店長忽然發脾氣道︰「下次等埋我講完先!」
之後,佢就氣沖沖番房。
店長份人好小氣又記仇,appraisal 又有題材了。